阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
为什么“柴犬”从万人迷,变成万人嫌?
独立开发***能盈利吗?感觉好累...
IT行业夫妻双双被裁,想去新西兰闯一闯可以吗?
写满数据的硬盘是否比空硬盘重?
MacBook的诱惑在哪里?
《死亡搁浅2:冥滩之上》会延续1代设定继续***用异步多人游玩设计,这种设计的优劣分别在哪里?
有哪些是你用上了mac才知道的事?
搞了NAS之后去哪里下载4K,8K的电影?
实体店为什么生意越来越难做了?
小米 YU7 3 分钟大定突破 20 万台,产能是否能跟上?用户大概多久能拿到车?
电话:
座机:
邮箱:
地址: